【書籍】翻訳形式の誘惑−日本語が韓国語を苦しめている?[08/01]
■ 翻訳形式の誘惑−日本語が韓国語を苦しめている?
■ オ・ギョンスン(著)
■ イハク社(刊行)
■ 本の紹介 - 「翻訳形式」とは、文脈や読者層を考えずに型にはまった用語を使い、
条件反射的に翻訳することを言う。特に韓国社会では、日本式用語や構文、日本語式
造語、日本語式漢字言葉をそのまま直訳したような日本語翻訳形式が、翻訳文に
限らず、その影響で韓国の言語生活全般に浸透してしまっている。
本書は、このような翻訳形式の蔓延化現象が深刻なレベルにあると判断し、翻訳形式
の問題に関心を寄せて、翻訳形式を克服するための具体的な法案を作るべきだと語る。
韓国で使われている日本語直訳式の実像を体系的にまとめ、それに沿った例と代案
翻訳もあわせて示している。
■ 著者の紹介 - オ・ギョンスン−高麗大・日語日文学科において、日韓翻訳形式研究
で博士学位を取得、日本の武蔵大学で客員教授を務めた。現在、高麗大・日本学研究
センター翻訳研究院。高麗大とカトリック大学で講義を行い、日本語専門翻訳家として
活動している。
ソース:innolife.net
http://contents.innolife.net/book/qacont.php?qa_table=fs_report3&aq_id=2866
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1280607188/
- 基本情報
- ステータス:
dat落ち
レス数:396 開始日時:2010-08-01 05:13:08 終了日時:2010-08-10 10:27:12 生存時間:9日05時間14分04秒
- スレッドの勢い(順位は2009年4月より)
勢い
42 res/day全体順位
4,683,676 位
全スレッド数:
6,232,40113,677 位
カテゴリ内スレッド数:
32,35812,678 位
板内スレッド数:
25,071
- 直近の書き込み(分速)
-
You need to upgrade your Flash Player














